miami-espanol-ingles El idioma ingles que actualmente se habla en Miami es considerado un dialecto debido a las transformaciones que ha sufrido desde la llegada masiva de cubanos en los 60 hasta los cambios demográficos que hay actualmente con inmigrantes de diferentes regiones de América Latina. El profesor de lingüística de la Universidad Internacional de Florida (FIU), Philip Carter se ha dedicado a estudiar el tema según un reporte de BBC en Español.

El estudioso asegura que el inglés de Miami no solo se diferencia por su acento sino que va mas allá “Un acento es un término popular, no lingüístico, que se refiere a una manera extranjera de hablar una lengua. Mientras que un dialecto es un término técnico, lingüístico y científico que se refiere a una manera de hablar una lengua entre hablantes nativos”.

“En esta ciudad, aunque no sepas nada de español, vas a aprenderlo. Hay ciertas palabras y expresiones que forman parte de la manera en la que nos comunicamos. A mi mamá no le digo ‘mom’ sino ‘mami’. Mis amigos y yo también decimos muchas groserías en español” dijo un estudiante de FIU. Cuando me molesto digo ‘ñó’ o ‘Ay, stop that’. Cuando hablo con mi sobrinito, le digo ‘your tía loves you’. También uso mucho ‘pero bueno, you know'” dijo otro estudiante de la universidad.

Philip Carter aseguro que actualmente el inglés que hablan los nativos de Miami provoca burlas fuera de la ciudad pero asegura que esto es yb proceso normal que ha sucedido por más de 100 años en ciudades como Boston. “Los inmigrantes de la primera generación (de cubanos) que llegaron en los años 60 enseñaron un inglés no nativo a sus hijos de la segunda generación. Así aprendió la gente en los 70 y los 80 a hablar: de sus maestros que eran hablantes no nativos. Allí comenzó el patrón y luego enseñaron esa variedad a sus hijos” dijo Carter en referencia a los comienzos de la forma de hablar inglés en Miami. Según Carter el inglés que se habla en Miami tiene las siguientes caracteristicas.

1. De acuerdo con el profesor Philip Carter, el rasgo dialectal principal es el sistema vocálico. “En inglés tenemos un sistema vocálico de entre 11 a 14 vocales. En español es más sencillo y tiene las cinco que conocemos, y ese es el que utiliza en Miami. Por ejemplo, una de las vocales más importantes es la ae, que no existe en español pero es fundamental en inglés, en las palabras apple, man, hand. En español no existe el fonema ae. Y, aunque ambos idiomas compartan vocales, en inglés hay distintas pronunciaciones dependiendo del contexto de la palabra”.
2. El fenómeno del calco, que consiste en realizar traducciones literales. Por ejemplo, decir I’m going to get down from the car (la traducción de “voy a bajar del auto”), en lugar de I’m getting out of the car. O put me the light (ponme la luz) en lugar de decir turn on the light.

3. El inglés miamense también se caracteriza por otros fenómenos léxicos. Hay muchos préstamos del español, como los vocablos oye y dale. Esas palabras son marcadoras del discurso. Un cubano estadounidense de la tercera generación, que entiende español pero no lo habla, dirá: “oye, let’s go to the supermarket”.

4. El ritmo: el español tiene un sistema silábico, en el que cada sílaba se repite a intervalos invariables, regulares. La duración es la misma, sin importar si es la tónica o la átona, mientras que el inglés y las lenguas germánicas tienen un sistema acentual, en el que la duración de la sílaba es un poco impredecible. El caso es que en Miami se habla inglés con el sistema rítmico del español y esto sí se repite en otras ciudades con influencia latina como Los Ángeles.

5. Las consonantes. La manera de pronunciar la letra L en español es mucho más fuerte y algunos no hacen la diferenciación en inglés. La s, en cambio, no se pronuncia tan marcada.

En otras regiones donde también hay muchos hispanos no ha ocurrido tal influencia en el idioma según Carter “En California también ha existido por años la influencia mexicana, pero esta comunidad de migrantes no ha contado con el estatus económico y social de los primeros cubanos en el exilio”. La inmigración en la ciudad de Miami ha cambiado muchos aspectos de la vida y la cultura de la ciudad, el idioma no podía quedar fuera.